|
| |
הגבעטרון טומבללייקה הועלה עי דודי אלביס פטימר באידיש ובעברית |
Yardena Arazi & Mike Burstein "Tumbalalayka" 1979 ירדנה ארזי ומייק בורשטיין |
|
|
A small clip of the concert '3 Cantors'in the Sephardi Synagogue of Amsterdam |
Maxwell Street Klezmer Band |
על השיר מהויקיפדיה העברית[]
טוּם-בַּלַלַייקָה (נכתב לעתים כמילה אחת: טומבללייקה; באנגלית: Tumbalalaika; ברוסית: Тум балалайка; בפולנית: Tum-bałałajka) הוא שיר עם יהודי רוסי נודע, ושיר אהבה בשפה היידית. הבחור בשיר מציג בפני העלמה חידות, והיא בתורה עונה עליהן.[1]
עם המבצעים הישראליים לשיר (בגרסה היידית) נמנים דודו פישר, הפרברים ועוד. בשפה הווייטנאמית קיים שיר-עם בעל מנגינה זהה.
מילות השיר[]
יידיש | תרגום לעברית | תעתיק לטיני (אנגלי) |
---|---|---|
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
|
עומד בחוּר, וחושב,
מה גבוה יותר מאשר בית?
|
Shteyt a bokher, un er trakht,
Vos iz hekher fun a hoiz?
|
הגרסה העברית[]
לגרסה העברית לשיר חוברו מילים חדשות, אשר אינן קשורות למילות השיר המקוריות. הגרסה העברית פותחת במילים:
מָה עוֹשֶׂה, עוֹשֶׂה הֶחָלוּץ
כְּשֶׁהוּא בָּא, הוּא בָּא לַקִּבּוּץ?
בָּא לַקִּבּוּץ, רוֹצֶה לֶאֱכֹל
נִכְנָס אֶל הַלּוּל, גּוֹנֵב תַּרְנְגוֹל.
או גרסה אחרת, שהיוותה מעיין גירסת פארודיה:
מה עושה, עושה החלוץ
כשהוא בא, הוא בא לקיבוץ?
בא לקיבוץ, רוצה לאכול,
רואה בחורה, שוכח הכול.
- טוּמְבָּלָלַי...טוּמְבָּלָלַי...טוּמְבָּלָלַיְקָה...
קישורים חיצוניים[]
הערות שוליים[]
- ↑ ראו: בתיה פונדה, שירי עם ביידיש ובלדינו - פולקלור יהודי?, טום באלאלייקע. לדעת פונדה, חידות מקושרות באופן מסורתי עם אהבה וחיזור. בנוסף, פונדה מביאה דעה שלפיה אין תשובתהּ של העלמה לשאלתו הראשונה של הבחור בשיר מתקבלת על הדעת:
- ש: וואָס קאָן וואַקסן און רעגן? (מה יכול לצמוח בלי גשם?)
- ת: אַ שטיין קאָן וואַקס, וואַקסן אָן רעגן. (אבן יכולה לצמוח בלי גשם.)